Curioseando el otro día por la red, descubrí la existencia de una película que Vadim Jean (dirigiéndola y adaptando el guión) llevó a la pequeña pantalla. Su nombre es Hogfather y está basada en la novela homónima de Terry Pratchett.
Y leí la siguiente frase, perteneciente a un diálogo entre la Muerte y la protagonista Susan, su nieta:
"Then take the universe and grind it down to the finest powder, and sieve it through the finest sieve, and then show me one atom of justice, one molecule of mercy".
Traducido a nuestro castellano sería algo así como "entonces coge el universo y muélelo hasta el polvo más fino, y tamiza este polvo a través del tamiz más fino, y después enséñame un átomo de justicia, una molécula de misericordia".
Voy a ir corriendo a buscar ese libro. Después de saber que contiene una frase así, creo que lo necesito.
Pensaba en la rabia, tan fuerte, tan inmediata, tal que si fuese un cuchillo afilado que sesgase límpidamente su vida por la mitad. Casi sintió su estómago herido cauterizándose. No había sangre ni huella alguna. Ni siquiera sentía el dolor punzante cerca de su garganta.
Y luego pensaba en los sueños, tantos y tan grandes, tangibles como la materia y al segundo siguiente tan etéreos como el aire.
Y sentía la pugna en sus adentros, la rabia armada y los sueños negándose a sucumbir. Y oía el ruido del metal chocando y de las chispas cortando el oxígeno. Y en ocasiones parecía que había un ganador, pero seguidamente el adversario resurgía de sus cenizas. Y pasaban las horas.
Y en su interior todavía perduraba la lucha, y lo hizo durante mucho tiempo. Y con el paso del tiempo aprendió buenas técnicas, grandes asociaciones. Ahora sabe que la energía que desprende la rabia puede ser el motor de sus sueños. Ahora ya no hay lucha, sino una unión casual que es el alimento que le hace correr a través de las horas…